Redescubrí ayer mismo este poema con mensaje, este mensaje con botella, esta botella en la arena, esta sal de la autora polaca. Lo encontré de nuevo, en mitad del enésimo documental sobre la desecación del Mar de Aral. Y, por supuesto, vale la pena. En polaco y español.
Przypowieść
Rybacy wyłowili z głębiny butelkę. Był w niej papier, a na nim takie były
słowa: "Ludzie, ratujcie! Jestem tu. Ocean mnie wyrzucił na bezludną
wyspę. Stoję na brzegu i czekam pomocy. Spieszcie się! Jestem tu!"
- Brakuje daty. Pewnie już za późno. Butelka mogła długo pływać w morzu
- powiedział rybak pierwszy.
- I miejsce nie zostało oznaczone. Nawet ocean nie wiadomo który
- powiedział rybak drugi.
- Ani za późno, ani za daleko. Wszędzie jest wyspa Tu - powiedział
rybak trzeci.
Zrobiło się nieswojo, zapadło milczenie. Prawdy ogólne mają to do siebie.
Ciertos pescadores sacaron del fondo una botella.
Había en la botella un papel, y en el papel estas palabras:
"¡Socorro!, estoy aquí. El océano me arrojó a una isla desierta.
Estoy en la orilla y espero ayuda. ¡Dense prisa. Estoy aquí!"
-No tiene fecha. Seguramente es ya demasiado tarde. La botella pudo haber flotado mucho tiempo, dijo el pescador primero.
-Y el lugar no está indicado. Ni siquiera se sabe en qué océano, dijo el pescador segundo.
-Ni demasiado tarde ni demasiado lejos. "Aquí" está en todos lados, dijo el pescador tercero.
El ambiente se volvió incómodo, cayó el silencio. Las grandes verdades tienen ese problema.
Wislawa Szymborska Parábola Sal 1962 Poesía Sól Przypowieść El Mundo Imperfecto
Magnífico ese "Aquí" está en todos lados"
ResponderEliminarGracias por dar a conocer esta parábola de Szymborska.
Abrazos