
En mitad de un siglo convulso, el gran pensador y versificador italiano del XIX, el Poeta con mayúsculas, forjó en sus Cantos (1831) uno de los conjuntos poéticos más bellos en esa lengua mediterránea y hermana. Allí, en Italia... es un clásico. Entre los aciertos que habitan en los Cantos destaca este idilio (composición pastoril descendiente de Teócrito y Virgilio) titulado El Infinito. Os lo dejo en italiano y castellano, y además, como regalo, lo escucharéis, en su lengua original, recitado por el actor Vittorio Gassman. Todo un lujo, ¿no?
L'INFINITO -IDILLIO I-
Sempre caro mi fu quest’ermo colle
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedento e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiette
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosí tra questa
Inmensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
EL INFINITO -IDILIO I-
Siempre amé este yermo monte,
y este promontorio, que me oculta
la visión del último horizonte.
Mas sentado, contemplando
los interminables espacios lejanos,
los silencios sobrehumanos y su profundísima quietud,
se extravía el pensamiento,
hasta casi liberar mi corazón del miedo. E igual que el viento
susurra entre estas plantas,
en el infinito silencio mido mi voz:
y me subyuga lo eterno, y las estaciones muertas,
y la presente y viva, con toda su sonoridad.
Así a través de esta inmensidad se ahoga el pensamiento:
y naufragar en este mar me es dulce.
En Youtube.
El infinito Giacomo Leopardi L´Infinito Cantos Canti Vittorio Gassman Poesía
Infinito
ResponderEliminarAlma
Humanidad
Soledad
Vejez
Plenitud
Comprensión y dicha
Disfrute total 💕 🇮🇹 💕
¡¡¡Uf, Leopardi!!!¡Cuantas cosas dichas en tan breve espacio, ELena! Uno de mis poemas preferidos, sin duda.
ResponderEliminarUn saludo!!!
¿Puedo reproducir la traducción en una edición leopardiana que estoy preparando para mi universidad (la Autónoma de Barcelona)? Miquel.Edo@uab.cat
ResponderEliminar