Pages

domingo, 14 de febrero de 2010

FUNERAL BLUES, STOP ALL THE CLOCKS DE W. H. AUDEN


Anoche disfruté de una agradable velada literaria en el Entrelíneas Librebar, A vueltas con Cupido, atrapado por historias de amor y desamor, rodeado de buenos poetas y narradores. Terminó con la lectura bilingüe de este poema de W. H. Auden que no por conocido deja de emocionar (Cuatro bodas y un funeral y todo eso). Gracias, a Marta y a Pablo por hacernos escuchar ambas versiones.

FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


W. H. Auden

TRADUCCIÓN

Parad los relojes, descolgad el teléfono.
Prevenid el ladrido del perro con un jugoso hueso.
Silenciad los pianos y, con apagado tambor,
el ataúd sacad y a las plañideras avisad.

Que los aviones den vueltas en señal de luto
Y en el cielo escriban el mensaje: "Él ha muerto".
Poned en los blancos cuellos de las palomas un crespón,
Que los guardias lleven guantes negros.

Porque él fue mi norte y mi sur, mi este y mi oeste,
Mi mediodia, mi medianoche,
M charla, mi canción.
Creí que el amor duraría siempre. Me equivoqué.

Ya no quiero las estrellas: apagadlas todas.
Envolved la luna, desmantelad el sol.
Vaciad los océanos. Los bosques arrasad.
Porque ya nunca nada podrá acabar bien.


No hay comentarios :

Publicar un comentario

Dádle voz al oráculo