Pages

martes, 10 de junio de 2008

ULISES, DE JAMES JOYCE


¿Cometerá ese supremo acto de pedantería que supone recomendar la lectura del Ulises de Joyce?
Creo que no encontraría un lugar lo suficientemente despoblado en el mundo para esconderme con todas las garantías de supervivencia, que todo juego de palabras inventado para escurrir el bulto de lo trascendental en cualquier ademán ridículo sería inútil ante el implacable choteo de la multitud. Por eso prefiero limitarme a confirmar algunas reticencias inconvenientes espigadas de aquí y allá desde el ojo de un lector que se ha atrevido a volverse un poco majareta.
¿Confiesa, pues, que lo ha leído?
Si, aunque las apariencias engañan.
¿Qué datos estadísticos puede aportar a tales consideraciones?
2 volúmenes, 18 capítulos, 1 prueba de resistencia (cap. 15), 3 esquemas-guía, 2 resúmenes de lo escrito, alguien que se ríe de si mismo, 1040 páginas, 138 esquinas dobladas, 1 viaje a Dublín, 1 itinerario frustrado, 1 voz del siglo pasado escuchada en 1 magnetófono decimonónico, 2 dioptrías de más, 73 canas, ningún riñón de cerdo, esto es: 0, 1 tentación de fotografiar 1 riñón de cerdo en 1 puesto del mercado de la carne, 195 trayectos de metro y 62 de autobús, 4 separadores distintos, 1/2 poema, 1 canción escocesa con letra irlandesa, 20 pintas de Guinness, 2,3 catarros, 3 cortes de pelo exactos, 312 deposiciones casi inodoras, 1 mapa desgastado por la lluvia en la página 18 vol. II, 1 artículo arrancado de "El País" del martes 2 de febrero de 1982 con el título de "James Joyce, la accidentada biografía de un genio del siglo" en la página 31 vol. I, 1 artículo arrancado de "El País" del domingo 19 de agosto de 2007 con el título "James Joyce, la ciénaga del subconsciente" en la página 33 vol. II, 1 mancha de mermelada en la página 68 vol. I, al menos 12 migrañas, 9 meses de embarazosa transliteración y 1 amigo leo que lee lo ineluctable del ser que yo no leo leopold poldy lummie leni henry horny flower upper lower eccles written beaten Bloom.
¿Qué ha descubierto en Ulises?
Una novela de novelas, un plano de Dublín, una forma de dormir, una broma estupenda, una odisea, un odioser, un vagabundeo de hombres comunes una asombrosa disciplina técnica dieciocho formas de escribir multiplicidad del punto de vista recorrido por la literatura anglosajona Shakespeare una narración un único día cuatro junio mil novecientos cuatro work in progress rápidamente imitado don’t innovate dónde van los behavioristas un día varado en la memoria el juego el diletante y complejo guiño del humor distanciamiento pienso yo no pienso a quién le dije ya eso un día la palabra río se reconoce en el tercer hemisferio sin círculos está dentro del cajón interior ego te monólogo monóculo golónomo cunómolo.
¿No se arrepiente de su extraño comportamiento?
Tan ineludible es el destino como la necesidad. Estaba escrito ¿Estaba escrito?
¿Se decide, entonces, a defender apologéticamente este libro?
Me dedico apopléjicamente a deponer esta liebre.
¿Propone alguna plasmación físico-química demostrativa de su teoría, a priori infalibilísima?
Este texto que podría ser otro. Cualquiera, ninguno. En el capítulo 12, vol. I, sólo por la quijotesca facultad de dar nombres:

"Los invitados de los virreyes, que incluían muchas damas bien conocidas, fueron guiados por Sus Excelencias a los lugares más favorables de la tribuna de honor mientras la pintoresca delegación extranjera, denominada Amigos de la Isla Esmeralda, quedó acomodada en una tribuna exactamente enfrente. La delegación, presente en su integridad, consistía en el Commendatore Bacibaci Beninobenone (el semiparalítico decano del grupo, a quien hubo que ayudar a sentarse en su puesto mediante una poderosa grúa de vapor), Monsieur Pierre Paul Petitépatant, el Grancuco Vladimiro Sparragof, el Archicuco Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, la Condesa Marha Virága Kisászony Putrápeshti, Hiram Y. Bomboost, Conde Athánatos Karamelópulos, Alí Babá Bakchich Rahat Lokum Effendi, Señor Hidalgo Caballero Don Pecadillo Palabras y Paternóster de la Malahora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkedelsen, Mynherr Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyriski, Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch, Herr Hurhausdirektorpräsident Hans Chuechli-Steuerli, Nazionalgymnasiummuseumsanatoriumundsuspensoriumsordinarprivatdozentgeneralhistoriespezialprofessordoktor Kriegfried Ueberallgemein. Todas las delegaciones sin excepción se expresaron en los más enérgicos y heterogéneos términos posibles en referencia a la innombrable barbaridad que se les había llamado a presenciar."
(TRAD. J. M. VALVERDE)
Joyce, James, Ulises (Ulysses), Barcelona, Editorial Lumen, 1980, 2 vol., trad. J.M. Valverde.

3 comentarios :

  1. diooooooosssss, el Ulises, mira que me gusta Joyce, pero con este libro he de reconocer que no he podido

    ResponderEliminar
  2. Hay un capítulo crucial en el que se puede naufragar fácilmente, como he dicho en la reseña,una prueba de resistencia. Ojo con el 15, aviso para navegantes...Je je.

    ResponderEliminar
  3. Estoy leyéndole. Es la cuarta vez que le empiezo. Pero esta vez es la de verdad porque estoy atrapada y fascinada. Hoy empiezo el capítulo 5º. Con la versión de Valverde no pude, lo siento. Estoy utilizando la de Francisco García Tortosa, que no dudo en recomendar, en Cátedra.He visto en el blog, aunque por encima, volveré, que se habla de Bukowski, otra maravilla. Saludos

    ResponderEliminar

Dádle voz al oráculo