Uno de los poemas de Eugenio Montale que más me asombran es este, que dejo en su versión italiana y mi propia traición al castellano. El texto en sí pertenece a Ossi di Seppia (Huesos de Sepia, 1925).
FORSE UN MATTINO ANDANDO IN UN’ARIA DI VETRO
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi vedró compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andró zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
TAL VEZ UNA MAÑANA CAMINANDO BAJO UN AIRE VÍTREO
Tal vez una mañana caminando bajo un aire vítreo,
árido, al volverme vea cumplirse el milagro:
la nada a mis espaldas, el vacío detrás
de mí, con un terror de borracho.
Luego, como en una pantalla, se dispondrán de pronto
colinas casas árboles para el habitual engaño.
Pero ya será tarde; y yo me iré callado,
entre los hombres que no se vuelven jamás, con mi secreto.
Eugenio Montale Poesía Ossi di Seppia Huesos de Sepia Forse un mattino
Poema del día: "A una señora casada, a quien aborrecía su marido", de María
de Santa Isabel (España, 1613-1665)
-
Divino hechizo de amor,
en quien se admiran a un tiempo
la discreción y la hermosura
en iguales paralelos,
a todo sentir del alma
todo penar del deseo
just...
Hace 3 horas
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Dádle voz al oráculo