Pages

lunes, 14 de septiembre de 2009

LA TRIPLE TRAICIÓN (KEROUAC, GINSBERG, LUIGI DANTE)


Triple impiedad la de atreverse a traducir al Ginsberg que juega a traducir a ese Kerouac que trata de transcribirse a sí mismo. Puede darse un incómodo error de sintonía, que la señal acabe siendo demasiado débil, y que las palabras postreras (y postradas) ya no tengan nada que ver con los ritmos velados en la primera fuente (el genio). Benevolencia para el traidor.

A TRANSLATION FROM THE FRENCH OF JEAN-LOUIS INCOGNITEAU*

My beloved who wills not to love me:
My life which cannot love me:
I seduce both.

She with my round kisses…
(In the smile of my beloved the approbation of the cosmos)
Life is my art…
(Shield before death)
Thus without sanction I live.
(What unhappy theodicy!)

One knows not-
One desires-
Which is the sum.

Allen Ginsberg
*(Kerouac translated by Ginsberg)


UNA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS DE JEAN-LOUIS INCOGNITEAU*

Mi amada que no quiere amarme:
Mi vida que no puede amarme:
Absorbo ambas.

A ella con mis besos rotundos…
(En la risa de mi amada la aquiescencia del cosmos)
Vida es mi arte…
(Escudo ante la muerte)
Así sin castigo vivo.
(¡Qué infeliz teodicea!)

Uno no sabe-
Uno quisiera saber-
Cuál es la suma.

2 comentarios :

  1. Dudo que en el caso nde Ginsberg fuese "amada". Y en el caso de Kerouac, pues no estoy seguro, jajja. Un saludo.

    L. B.

    ResponderEliminar
  2. Ja, ja! Tienes toda la razón. De ahí lo de la triple traición.
    Un saludo

    ResponderEliminar

Dádle voz al oráculo