Pages

jueves, 28 de julio de 2011

EL INFINITO SEGÚN GIACOMO LEOPARDI


En mitad de un siglo convulso, el gran pensador y versificador italiano del XIX, el Poeta con mayúsculas, forjó en sus Cantos (1831) uno de los conjuntos poéticos más bellos en esa lengua mediterránea y hermana. Allí, en Italia... es un clásico. Entre los aciertos que habitan en los Cantos destaca este idilio (composición pastoril descendiente de Teócrito y Virgilio) titulado El Infinito. Os lo dejo en italiano y castellano, y además, como regalo, lo escucharéis, en su lengua original, recitado por el actor Vittorio Gassman. Todo un lujo, ¿no?

L'INFINITO -IDILLIO I-

Sempre caro mi fu quest’ermo colle
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedento e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiette
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosí tra questa
Inmensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.

LEOPARDI, G. I Canti (1831), Canto XII

EL INFINITO -IDILIO I-

Siempre amé este yermo monte,
y este promontorio, que me oculta

la visión del último horizonte.
Mas sentado, contemplando

los interminables espacios lejanos,
los silencios sobrehumanos y su profundísima quietud,
se extravía el pensamiento,
hasta casi liberar mi corazón del miedo. E igual que el viento

susurra entre estas plantas,
en el infinito silencio mido mi voz:
y me subyuga lo eterno, y las estaciones muertas,
y la presente y viva, con toda su sonoridad.
Así a través de esta inmensidad se ahoga el pensamiento:
y naufragar en este mar me es dulce.


LEOPARDI, G, Cantos (1831), Canto XII


En Youtube.

3 comentarios :

  1. Infinito
    Alma
    Humanidad
    Soledad
    Vejez
    Plenitud
    Comprensión y dicha
    Disfrute total 💕 🇮🇹 💕

    ResponderEliminar
  2. ¡¡¡Uf, Leopardi!!!¡Cuantas cosas dichas en tan breve espacio, ELena! Uno de mis poemas preferidos, sin duda.
    Un saludo!!!

    ResponderEliminar
  3. ¿Puedo reproducir la traducción en una edición leopardiana que estoy preparando para mi universidad (la Autónoma de Barcelona)? Miquel.Edo@uab.cat

    ResponderEliminar

Dádle voz al oráculo